Crunchyrolls Synchros starten am 16. November
posté sur par RocketsSnorlaxIn zwei Wochen veröffentlicht Crunchyroll seine ersten deutschen, französischen, spanischen und portugiesischen Synchronisationen.Wie schon im August angedeutet sind dabei die ersten drei Titel „Rokka: Die Helden der Sechs Blumen“, „Yamada-kun And The Seven Witches“ und „Schwarzes Marken“. Während bei den beiden erstgenannten Titeln alle Sprachfassungen in allen Regionen verfügbar sein sollen – und damit auch im Urlaub geschaut werden können – sind bei „Schwarzes Marken“ die verschiedenen Synchros nur in den entsprechenden Regionen verfügbar, d. h. die deutsche Synchro nur in deutschsprachigen Ländern.
Wie auch schon bei den wenigen englischen Synchronfassungen bleiben die Originalfassungen mit Untertiteln weiterhin im Katalog. Anders als bei den Simulcasts, die auf der japanischen TV-Fassung basieren, wird für die Synchronfassung allerdings die japanische Disc-Version als Vorlage genutzt.
Die Synchronfassungen stehen zunächst eine Woche lang exklusiv für Premium-Nutzer zur Verfügung – alle anderen müssen sich bis zum 23. November gedulden. Zuvor will der Anbieter noch Hörproben und Trailer veröffentlichen.
Wie auch schon bei den wenigen englischen Synchronfassungen bleiben die Originalfassungen mit Untertiteln weiterhin im Katalog. Anders als bei den Simulcasts, die auf der japanischen TV-Fassung basieren, wird für die Synchronfassung allerdings die japanische Disc-Version als Vorlage genutzt.
Die Synchronfassungen stehen zunächst eine Woche lang exklusiv für Premium-Nutzer zur Verfügung – alle anderen müssen sich bis zum 23. November gedulden. Zuvor will der Anbieter noch Hörproben und Trailer veröffentlichen.
Commentaires (5)
Wow der Anime ist inzwischen auch schon 2 Jahre draußen, man wie gerne hätte ich davon eine zweite Staffel. 😢
Mal schauen ob sie bei der Synchro mit den "großen" Publishern mithalten können.
Commentaires (1)
Die Synchros bringen mir wirklich was.
Bei Rokka bin ich im ganzen zufrieden mit der Synchro.
Bei Yamada-kun sind kurz auftretende Nebencharaktere und Komparsen manchmal schlecht synchronisiert, aber alle relevanten Charaktere sind in Ordnung, vor allem die beiden Hauptcharaktere sind richtig gut.
Man hat beim Dialogbuch auch ordentlich was an Sprüchen eingebaut, was oft ganz lustig ist.
Was ich beim Dub nicht checke ist warum der Name Irisdina als "Eyrisdeena" ausgesprochen wird, also ob der Name Englisch wäre...
Bei Crunchyroll kann sein Feedback zu den Syncro-Fassungen geben.
Link