The Story of Saiunkoku (2006)
Saiunkoku Monogatari / 彩雲国物語
Épisodes
Vous trouverez ici les titres des épisodes actuels de le Anime « The Story of Saiunkoku ». Si vous connaissez d’autres titres, n’hésitez pas à compléter notre liste en les ajoutant à l’aide de notre formulaire d’inscription.
| Épisode | Durée | Date | Titre |
|---|---|---|---|
| 1 | 25 min 25 min 25 min | 08. avr. 2006 | Umai hanashi ni wa ura ga aru (うまい話には裏がある) Every Good Deal Has a Catch Alles hat einen Haken |
| 2 | 25 min 25 min 25 min | 15. avr. 2006 | I no naka no kawazu taikai o shirazu (井の中の蛙大海を知らず) A Frog in the Well Knows Not About the Ocean Ein Frosch in einem Brunnen kennt nicht den Ozean |
| 3 | 25 min 25 min 25 min | 22. avr. 2006 | Nou aru taka wa tsume o kakusu (能ある鷹は爪を隠す) The Capable Falcon Hides Its Talons Der fähige Falke verbirgt seine Krallen |
| 4 | 25 min 25 min 25 min | 29. avr. 2006 | Sore wa takara no mochigusare (それは宝の持ち腐れ) Treasure Buried is Treasure Wasted Die Reichtümer eines anderen verschwenden |
| 5 | 25 min 25 min 25 min | 06. mai 2006 | Doryoku ni masaru tensai nashi (努力に勝る天才なし) A Genius Can’t Better a Hardworking Man Begabung kann Bemühung nicht besiegen |
| 6 | 25 min 25 min 25 min | 13. mai 2006 | Garyotensei o kaku (画竜点睛を欠く) Lacking the Finishing Touch Die letzten Handgriffe machen |
| 7 | 25 min 25 min 25 min | 20. mai 2006 | Yoku oyogu mono wa oboreru (よく泳ぐ者は溺れる) He Who Swims a Lot Will Drown Auch gute Schwimmer gehen mal unter |
| 8 | 25 min 25 min 25 min | 27. mai 2006 | Neko no te mo karitai (猫の手も借りたい) To Borrow a Cat’s Paw Eine Katzenpfote borgen wollen |
| 9 | 25 min 25 min 25 min | 03. juin 2006 | Senri no michi mo ippo kara (千里の道も一歩から) A Journey of a Thousand Miles Begins with a Single Step Eine Reise über tausend Meilen beginnt mit einem einzigen Schritt |
| 10 | 25 min 25 min 25 min | 10. juin 2006 | Mateba kairo no hiyori ari (待てば海路の日和あり) Good Things Come to Those Who Wait Gute Dinge wiederfahren denen, die warten |
| 11 | 25 min 25 min 25 min | 17. juin 2006 | Koi no yamai ni kusuri nashi (恋の病に薬なし) There’s No Medicine For Lovesickness Für Liebeskummer gibt es kein Heilmittel |
| 12 | 25 min 25 min 25 min | 24. juin 2006 | Nigeru ga kachi (逃げるが勝ち) Discretion is the Better Part of Valor Flucht ist ein Sieg in sich |
| 13 | 25 min 25 min 25 min | 01. juil. 2006 | Hyoutan kara koma (瓢箪から駒) An Unexpected Surprise Eine unerwartete Überraschung |
| 14 | 25 min 25 min 25 min | 08. juil. 2006 | Ishi no ue ni mo sannen (石の上にも三年) Three Years on a Rock Drei Jahre auf einem Felsen |
| 15 | 25 min 25 min 25 min | 15. juil. 2006 | Oya no kokoro ko shirazu (親の心子知らず) A Child Knows Not of His Parent’s Feelings Kein Kind kennt das Herz seiner Eltern |
| 16 | 25 min 25 min 25 min | 22. juil. 2006 | Wataru sekai ni oni wa nai (渡る世界に鬼はない) There Are No Demons in this World Es gibt keine Dämonen auf dieser Welt |
| 17 | 25 min 25 min 25 min | 26. août 2006 | Yabu o tsutsuite hebi o dasu (藪をつついて蛇を出す) Poking a Bush Draws Out a Snake Wenn man einen Busch schüttelt, muss man mit Schlangen rechnen |
| 18 | 25 min 25 min 25 min | 02. sept. 2006 | Atama kakushite shiri kakusazu (頭隠して尻隠さず) Covering Your Head And Leaving Your Bottom Exposed Wenn man offenbart, was man unter einer Perücke trägt, wird man bloßgestellt |
| 19 | 25 min 25 min 25 min | 09. sept. 2006 | Kawaii ko ni wa tabi o saseyo (かわいい娘には旅をさせよ) If You Love Your Daughter, Let Her Go On a Journey Wenn du dein Kind liebst, dann lass es auf eine Reise gehen |
| 20 | 25 min 25 min 25 min | 16. sept. 2006 | Kareki ni hana saku (枯れ木に花咲く) Flowers Blooming From Dead Wood Eine blühende Blume am totgeglaubten Baum |
| 21 | 25 min 25 min 25 min | 23. sept. 2006 | Kunshi ayauki ni chikayorazu (君子危うきに近寄らず) The Wise Know When to Approach Danger Ein weiser Mann bringt den Hof nicht in Gefahr |
| 22 | 25 min 25 min 25 min | 30. sept. 2006 | Inochi atte no monodane (命あっての物種) Where There is Life, There is Hope Solange es Leben gibt, gibt es auch Hoffnung |
| 23 | 25 min 25 min 25 min | 07. oct. 2006 | Tabi wa michidureyo wa nasake (旅は道連れ世は情け) In Traveling, What is Wanted is a Companion; In Life, Compassion Auf Reisen wie im Leben sollte man einen Gefährten haben |
| 24 | 25 min 25 min 25 min | 14. oct. 2006 | Nemimi ni mizu (寝耳に水) Water on a Sleeping Ear Wie ein Blitz aus heiterem Himmel |
| 25 | 25 min 25 min 25 min | 21. oct. 2006 | Tanin no sorani (他人のそら似) An Accidental Resemblance Eine zufällige Ähnlichkeit |
| 26 | 25 min 25 min 25 min | 28. oct. 2006 | Yamiyo no karasu (闇夜の烏) The Raven of Darkness Krähen in mondloser Nacht |
| 27 | 25 min 25 min 25 min | 18. nov. 2006 | (花は折りたし梢は高し) The Prettier the Flower, the Higher the Branch Je schöner die Blüte, desto höher der Zweig |
| 28 | 25 min 25 min 25 min | 25. nov. 2006 | Anzuru yori umu ga yasushi (案ずるより産むが易し) Fear is Often Worse Than the Danger Itself Besser etwas unternehmen, als sich Sorgen zu machen |
| 29 | 25 min 25 min 25 min | 09. déc. 2006 | Ichinichi senshuu omoi (一日千秋の思い) Many Years' Worth of Thoughts in a Single Day Vor Ungeduld fast vergehen |
| 30 | 25 min 25 min 25 min | 16. déc. 2006 | Onna wa dokyou (女は度胸) Women are Brave Frauen haben Mut |
| 31 | 25 min 25 min 25 min | 23. déc. 2006 | Haki dame ni tsuru (掃きだめに鶴) A Diamond in the Rough Wie ein Kranich auf dem Dreckhaufen |
| 32 | 25 min 25 min 25 min | 06. janv. 2007 | Onna ni mo futakoto nashi (女にも二言なし) A Woman's Word Is Her Bond Eine Frau steht zu ihrem Wort |
| 33 | 25 min 25 min 25 min | 13. janv. 2007 | Fukusuibon ni kaerazu (覆水盆に返らず) Water Can't Be Returned to the Basin Was geschehen ist, ist geschehen |
| 34 | 25 min 25 min 25 min | 27. janv. 2007 | Doku o motte doku o seisu (毒をもって毒を制す) Poison Gets the Better of Poison Feuer bekämpft man mit Feuer |
| 35 | 25 min 25 min 25 min | 27. janv. 2007 | Au wa wakare no hajime (逢うは別れの始め) Meeting Is the Beginning of Parting Jede Begegnung trägt den Abschied in sich |
| 36 | 25 min 25 min 25 min | 03. févr. 2007 | Yo wa subete koto mo nashi (世はすべてこともなし) All is Right in the World Ende gut, alles gut |
| 37 | 25 min 25 min | 10. févr. 2007 | Ame wa ten kara, namida wa me kara (雨は天から、涙は目から) Tears Fall Like Rain From Heaven |
| 38 | 25 min 25 min | 17. févr. 2007 | Kyou no ato ni kyou nashi (今日の後に今日なし) There Is No Today After Today |
| 39 | 25 min 25 min | 24. févr. 2007 | En ha kotona mono ajina mono (縁は異なもの味なもの) Fate Is an Inscrutable and Interesting Thing |



