Gabriel Dropout (2017)

ガヴリールドロップアウト

Allemand Kommentare – Gabriel DropOut

C’est le sujet de discussion général de Anime « Gabriel Dropout », dans lequel tu peux poster à peu près tout ce qui est trop général pour la section des épisodes et qui n’a pas tout à fait le caractère d’une critique. TU peux également répondre à des commentaires existants, mais note que les spoilers sont strictement interdits dans ce sujet.
  •  
Avatar: Neal#1
Zu der Kritik das Dropout eintönig sei wurden in letzter Zeit ein paar nette Diskussionen geführt. Fans bemängelten dagegen eine miserable Übersetzung, bei welcher viele Witze verloren gingen bzw. überhaupt nicht übersetzbar gewesen wären, zumal man sich als westlicher Zuschauer auch nicht über japanischen Humor in japanischen Zeichentrickserien für Japaner beschweren solle. Solche durchaus berechtigte Gegenkritik gab es tatsächlich schon zu Zeiten von LS: "Ich beschwere mich über etwas, was mir unverständlich ist" - dahinter steckt kein sehr toleranter Standpunkt.



    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×3

Commentaires (2)

Avatar: Korath#1.1
Naja, das ist das Prob, wenn Subs komerzialisiert sind und der Übersetzer nur ne Excel Tabelle vor sich hat ohne Kontext. Da erinner ich mich immer gerne an die Fansubs vergangener Tage (sei es Manga oder Anime) wo teils wie hier fast seitenlang x und y erklärt wurde. Natürlich ist das eine finanzielle Sache, aber wenn etwas nicht übersetzbar ist uind auch nicht sinnvoll änderbar bzw anpassbar, sollte man schon Erklärungen mit einbauen. Mit heutiger Technologie wäre es auch nicht soooooooooo schwierig diese Option individuell abschaltbar zu machen, wenn einem zu viel Schrift nervt und man eh nicht Pause drücken würde und einfach auf das Begreifen des Jokes verzichten will. Aber naja, ist einfach ne Zeit- und im Endeffekt ne Kostenfrage für ein zu kleines Zielpublikum.
La dernière édition du sujet a eu lieu le 09.02.2017 21:08.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Feidl
VIP
#1.2
Hatte mich auch gefragt, was das genau für einen Bezug hatte, aber ist nicht falsch übersetzt



Der deutsche Crunchyroll Sub (auch "kommerzialisiert") ist bei diesem Anime sowieso eindeutig vorzuziehen, ich hab schon reichlich Stellen gefunden, wo dieser einfach besser und unterhaltsamer ist, z.B. weil man viel öfter Gottes- und Christentum-Anspielungen eingebaut hat (hier mal ein paar ganz ganz ganz einfache Beispiele: Englisch vs Deutsch oder Englisch vs Deutsch)
La dernière édition du sujet a eu lieu le 10.02.2017 03:06.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Asane
Editeur
#2
Keine Ahnung, was der Übersetzer von Crunchyroll geraucht hat, aber er sollte definitiv weniger konsumieren oder die Marke wechseln. Über weite Strecken wird da großflächig ein Originalitätsdrang in furchtbar lustigen Formulierungen ausgelebt, zu denen das Original nur wenig bis keinen Anlass bietet.
Dass Wortspiele nur sehr schwer sinnvoll wiedergegeben werden können, liegt auf der Hand und ist eine Binse; sein Heil deswegen in gequält lustigen Sprüchen zu suchen, ist eben auch keine Lösung. Dass dann auch noch versucht wird, Namenssuffixe (-san, -sama, -chan, -senpai u.dgl.) zu vermeiden und die damit verbundenen Informationen samt ihren Konnotationen im Fließtext unterzubringen, erschwert die ganze Situation nur unnötig. Ende des Bashings.

Die Serie selber, das Setting, das Personal und der mit alledem verbreitete Humor ist etwas, was meinem eigenen Comedy-Geschmack ziemlich entgegensteht. Eigentlich. Aber überraschenderweise funktioniert das hier ganz prächtig.

Im wesentlichen hat man hier einen permanenten Austausch kleiner, niedlicher Bosheiten unter teuflischen Engeln und hilfsbereiten Dämonen. Und um diesen Kern ist die ganze Serie gestrickt; "Handlung" und die Verknüpfung mit "Realität" ist absolut nebensächlich. (Siehe Café-Betreiber: wie verdient der etwas an den drei Tassen pro Tag, und wozu braucht er überhaupt eine Aushilfe?). Wie zu erwarten war, ist die Qualität der Gags sehr wechselnd. Von absolut brillant bis zum Rohrkrepierer mit Facepalm-Garantie ist alles dabei. Speziell den Gag mit dem Melonenbrot fand ich beim ersten Mal schon nicht lustig, konsequenterweise zieht er sich dann quasi leitmotivisch durch die komplette Serie.
Vermutlich funktioniert der Anime im Ganzen deswegen so gut, weil man den Protagonistinnen ihren Charakter und ihre Macken abnimmt und jeder von ihnen gewisse Sympathien entgegenbringen kann.

Im Grunde nicht viel anders wie Yuru Yuri, nur mit etwas mehr Magie und etwas weniger Yuri.
La dernière édition du sujet a eu lieu le 03.12.2019 13:07.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×1
  •  
  • Évaluer
  • Marque page
  • Favoriser

Évaluations

  • 3
  • 37
  • 238
  • 534
  • 228
Évaluation globale
Évaluation propre
Valeur claire3.70 = 74%Toplist#1139

Statistiques des membres

Dernières évaluations

Principaux contributeurs

Sondages récents

Personalized lists

Discord

Partager


Aimes-tu aider les autres à trouver un anime qu’ils recherchent ou aimes-tu simplement parler des anime aux autres ? Si oui, nous recommandons d’ajouter à tes messages un lien vers la page de l’anime concerné sur aniSearch. De cette façon, non seulement le destinataire du message trouvera plus facilement ce dont tu parles, mais tu lui offrira également une multitude de détails sur l’anime !
aniSearch.fr n’utilise ses propres cookies qu’à des fins techniques et ne collecte ni ne transfère de données à caractère personnel à votre insu.